AB | Weet dan in uw hart, dat zoals een man zijn zoon onderricht, de HEERE uw God u onderricht |
SV | Bekent dan in uw hart, dat de HEERE, uw God, u kastijdt, gelijk als een man zijn zoon kastijdt. |
WLC | וְיָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנֹ֔ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃ |
Trans. | wəyāḏa‘ətā ‘im-ləḇāḇeḵā kî ka’ăšer yəyassēr ’îš ’eṯ-bənwō JHWH ’ĕlōheyḵā məyassəreḵḵā: |
AC | ה וידעת עם לבבך כי כאשר ייסר איש את בנו יהוה אלהיך מיסרך |
ASV | And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee. |
BE | Keep in mind this thought, that as a son is trained by his father, so you have been trained by the Lord your God. |
Darby | And know in thy heart that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee; |
ELB05 | So erkenne in deinem Herzen, daß, wie ein Mann seinen Sohn züchtigt, Jehova, dein Gott, dich züchtigt; |
LSG | Reconnais en ton coeur que l'Eternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant. |
Sch | So erkenne nun in deinem Herzen, daß der HERR, dein Gott, dich gezüchtigt hat, wie ein Mann seinen Sohn züchtigt. |
Web | Thou shalt also consider in thy heart, that as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. |